Who Wrote the Lyrics to How Great Thou Art?
| How Great 1000 Art | |
|---|---|
| Fundamental | A Major |
| Genre | Hymn |
| Written | 1885 |
| Text | Carl Boberg |
| Language | Swedish |
| Based on | Psalm viii |
| Meter | 11.10.eleven.10 with refrain |
| Melody | How Not bad Thou Art |
| Audio sample | |
| MIDI audio sample
| |
"How Groovy M Art" is a Christian hymn based on a Swedish traditional melody and a poem written by Carl Boberg (1859–1940) in Mönsterås, Sweden, in 1885. It was translated into High german and so into Russian; it was translated into English from the Russian past English missionary Stuart K. Hine, who also added ii original verses of his ain. The hymn was popularised by George Beverly Shea and Cliff Barrows during the Baton Graham crusades.[i] Information technology was voted the British public'southward favourite hymn by BBC'due south Songs of Praise. [2] "How Neat Thou Art" was ranked second (later "Amazing Grace") on a list of the favourite hymns of all time in a survey by Christianity Today magazine in 2001.[3]
Origin [edit]
Boberg wrote the verse form "O Store Gud" (O Great God) in 1885 with nine verses.[iv]
Inspiration [edit]
The inspiration for the poem came when Boberg was walking habitation from church about Kronobäck, Sweden, and listening to church bells. A sudden storm got Boberg's attention, and so just as of a sudden as it had made its appearance, it subsided to a peaceful calm which Boberg observed over Mönsterås Bay.[5] According to J. Irving Erickson:
Carl Boberg and some friends were returning domicile to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Presently a thundercloud appeared on the horizon, and presently lightning flashed across the sky. Strong winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps. And then rain came in cool fresh showers. In a little while the storm was over, and a rainbow appeared. When Boberg arrived home, he opened the window and saw the bay of Mönsterås similar a mirror before him… From the woods on the other side of the bay, he heard the song of a thrush… the church bells were tolling in the repose evening. Information technology was this series of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the song.[six]
According to Boberg'due south great-nephew, Bud Boberg, "My dad's story of its origin was that it was a paraphrase of Psalm eight and was used in the 'underground church building' in Sweden in the late 1800s when the Baptists and Mission Friends were persecuted."[7] The writer, Carl Boberg himself gave the following data well-nigh the inspiration behind his poem:
It was that time of yr when everything seemed to be in its richest colouring; the birds were singing in trees and everywhere. It was very warm; a thunderstorm appeared on the horizon and soon in that location was thunder and lightning. We had to hurry to shelter. But the storm was soon over and the articulate sky appeared. When I came home I opened my window toward the sea. There evidently had been a funeral and the bells were playing the tune of "When eternity's clock calls my saved soul to its Sabbath residue". That evening, I wrote the song, "O Shop Gud".[7]
Publication and music [edit]
Boberg starting time published "O Store Gud" in the Mönsterås Tidningen (Mönsterås News) on 13 March 1886 .[seven]
The poem became matched to an erstwhile Swedish folk melody and sung in public for the first-known occasion in a church building in the Swedish province of Värmland in 1888.[eight] Eight verses appeared with the music in the 1890 Sions Harpan.[seven]
In 1890 Boberg became the editor of Sanningsvittnet (The Witness for the Truth). The words and music were published for the start time in the 16 April 1891 edition of Sanningsvittnet. Instrumentation for both piano and guitar was provided past Adolph Edgren (built-in 1858; died 1921 in Washington, D.C.), a music teacher and organist, who later migrated to the U.s..[9]
Boberg afterwards sold the rights to the Svenska Missionsförbundet (Mission Covenant Church of Sweden). In 1891 all nine verses were published in the 1891 Covenant songbook, Sanningsvittnet.[7] These versions were all in three/4 fourth dimension. In 1894 the Svenska Missionsförbundet sångbok [10] [ meliorate source needed ] published "O Store Gud" in 4/4 time equally it has been sung ever since).[9]
In 1914, the Swedish Evangelical Mission Covenant of America published iv verses of O shop Gud! in their hymnal, De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet. [eleven] The Swedish version that appeared in this edition was:
| 1914 Swedish-American version | Literal English translation |
|---|---|
| Stanza 1: O store Gud, när jag den verld beskådar Som du har skapat med ditt allmaktsord, Hur der din visdom leder lifvets trådar, Och alla väsen mättas vid ditt bord: Då brister själen ut i lofsångsljud: O store Gud, O shop Gud! Då brister själen ut i lofsångsljud: O shop Gud, O shop Gud! | Stanza 1: O great God, when I await at that globe As you have created with your word of omnipotence, How your wisdom guides the threads of life, And all beings are saturated at your tabular array: Then the soul bursts forth into praise: O great God, O great God! So the soul bursts along into praise: O great God, O great God! |
| Stanza 2: När jag betraktar himlens höga under, Der gyllne verldsskepp plöja etern blå, Och sol och måne mäta tidens stunder Och vexla om, som tvänne klockor gå: Refrain | Stanza 2: When I consider the high wonders of heaven, There gilded earth ships plow the ether blue, And sun and moon measure the moments of fourth dimension And switch, equally 2 bells go: Refrain |
| Stanza 3: När jag hör åskans röst i stormen brusa Och blixtens klingor springa fram ur skyn, När regnets kalla, friska vindar susa Och löftets båge glänser för min syn: Refrain | Stanza iii: When I hear the voice of thunder in the tempest roaring And the blades of lightning run out of the sky, When the common cold, fresh winds of the rain whistle And the bow of the promise shines for my sight: Refrain |
| Stanza 4: När sommarvinden susar över fälten, När blommor dofta omkring källans strand, När trastar drilla i de gröna tälten Ur furuskogens tysta, dunkla rand: Refrain | Stanza 4: When the summer wind blows over the fields, When flowers smell around the source beach, When thrushes tease in the light-green tents From the quiet, dark stripe of the pine forest: Refrain |
English language translations [edit]
Eastward. Gustav Johnson (1925) [edit]
The start literal English translation of O store Gud was written past Eastward. Gustav Johnson (1893–1974),[12] then a professor of Due north Park College, Illinois. His translation of verses 1, 2, and 7-9 was published in the Us in the Covenant Hymnal equally "O Mighty God" in 1925.[ix] [xiii] [fourteen]
The get-go iii Covenant hymnals in English language used Johnson's translation, with The Covenant Hymnal (1973) including all nine verses of Boberg's original poem. There was a want to supervene upon Johnson'south version with the more than pop version of British missionary Stuart Thousand. Hine's "How Great Thou Fine art". Wiberg explains:
Given the popularity of Stuart Hine'south translation of How Great Thou Art in the late 60s and early on 70s, the Hymnal Commission struggled with whether to get with the more than popular version or retain E. Gustav Johnson's translation. Still, economics settled the event inasmuch as nosotros were unable to pay the exorbitant price requested past the publishing house that endemic the copyright despite the fact that the original belonged to the Covenant.[14]
The version that appeared in the 1973 edition of The Covenant Hymnbook was:
O mighty God, when I behold the wonder
Of nature's beauty, wrought by words of thine,
And how grand leadest all from realms upwards yonder,
Sustaining earthly life with beloved benign,Refrain:
With rapture filled, my soul thy name would laud,
O mighty God! O mighty God! (repeat)When I behold the heavens in their vastness,
Where gilt ships in azure event forth,
Where sun and moon keep watch upon the fastness
Of changing seasons and of time on world.When crushed past guilt of sin before thee kneeling,
I plead for mercy and for grace and peace,
I feel thy lotion and, all my bruises healing,
My soul is filled, my centre is set at ease.And when at final the mists of time have vanished
And I in truth my faith confirmed shall see,
Upon the shores where earthly ills are banished
I'll enter Lord, to dwell in peace with thee.[xv] [fourteen]
In 1996 Johnson'due south translation was replaced in The Covenant Hymnal—A Worshipbook because "E Gustav Johnson's version, while closer to the original, uses a more archaic language."[14] However, according to Glen Five. Wiberg:
While at that place was sympathy on the commission for retaining this older version, a compromise led to preserving it in printed course on the opposite page of How Great Chiliad Art, hymn 8. The new version with fresher language and some striking metaphors seems uneven and incomplete.[14]
Stuart K. Hine (1949 version) [edit]
British Methodist missionary Stuart Wesley Keene Hine (25 July 1899 – 14 March 1989)[16] [17] [18] was dedicated to Jesus Christ in the Salvation Ground forces by his parents. Hine was led to Christ past Madame Annie Ryall on 22 Feb 1914, and was baptised soon thereafter. Hine was influenced greatly by the teachings of British Baptist evangelist Charles Spurgeon.[16]
Hine first heard the Russian translation of the High german version of the vocal while on an evangelistic mission to the Carpathian Mountains, then of the Soviet'due south Ukrainian SSR, in 1931.[16] Upon hearing it, Hine was inspired to create his English paraphrase known as "How Swell Grand Fine art".[14] According to Michael Republic of ireland, "Hine and his wife, Mercy, learned the Russian translation, and started using information technology in their evangelistic services. Hine besides started re-writing some of the verses --- and writing new verses (all in Russian) --- every bit events inspired him."[7] [16]
Verse 3 [edit]
One of the verses Hine added was the current tertiary poetry:
And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I deficient can take it in;
That on the Cross, my brunt gladly begetting,
He bled and died to take abroad my sin.
Michael Republic of ireland explains the origin of this original verse written past Hine:
Information technology was typical of the Hines to inquire if at that place were whatsoever Christians in the villages they visited. In 1 instance, they found out that the only Christians that their host knew about were a homo named Dmitri and his married woman Lyudmila. Dmitri's wife knew how to read -- plain a adequately rare thing at that time and in that place. She taught herself how to read considering a Russian soldier had left a Bible backside several years before, and she started slowly learning by reading that Bible. When the Hines arrived in the hamlet and approached Dmitri's house, they heard a strange and wonderful audio: Dmitri's married woman was reading from the gospel of John about the crucifixion of Christ to a houseful of guests, and those visitors were in the very deed of repenting. In Ukraine (as I know get-go hand!), this act of repenting is washed very much out loud. So the Hines heard people calling out to God, saying how unbelievable it was that Christ would die for their ain sins, and praising Him for His love and mercy. They just couldn't barge in and disrupt this obvious work of the Holy Spirit, and then they stayed outside and listened. Stuart wrote down the phrases he heard the Repenters use, and (even though this was all in Russian), it became the third verse that we know today: "And when I think that God, His Son non sparing, Sent Him to die, I scarce tin can take it in."[7]
The Hines had to leave Ukraine during the Holodomor or Famine Genocide perpetrated on Ukraine by Joseph Stalin during the winter of 1932–33, and they also left Eastern Europe at the outbreak of the Second Globe War in 1939, returning to Britain, where they settled in Somerset.[7] [19] Hine continued his evangelistic ministry in Uk working amid the displaced Polish refugee community.[ix]
Verse four [edit]
The fourth verse was another innovation of Stuart Hine, which was added later the Second World War. His business for the exiled Polish community in Britain, who were anxious to return home, provided part of the inspiration for Hine's final poetry.[9] Hine and David Griffiths visited a camp in Sussex, England, in 1948 where displaced Russians were beingness held, but where but two were professing Christians.[16] The testimony of one of these refugees and his anticipation of the 2nd coming of Christ inspired Hine to write the 4th stanza of his English version of the hymn.[16] Co-ordinate to Ireland:
1 man to whom they were ministering told them an astonishing story: he had been separated from his wife at the very end of the state of war, and had not seen her since. At the time they were separated, his wife was a Christian, only he was not, but he had since been converted. His deep desire was to find his wife then they could at last share their faith together. But he told the Hines that he did non think he would always see his married woman on earth again. Instead he was longing for the day when they would meet in heaven, and could share in the Life Eternal at that place. These words again inspired Hine, and they became the basis for his fourth and last poesy to 'How Great One thousand Art': "When Christ shall come up with shout of acclaim to take me home, what joy shall fill up my heart. Then we shall bow in apprehensive adoration and there proclaim, My God How Great Thou Fine art!"[seven]
Optional verses by Hine [edit]
In Hine's book, Not You, but God: A Testimony to God's Faithfulness,[20] Hine presents two boosted, optional verses that he copyrighted in 1953 equally a translation of the Russian version,[sixteen] that are mostly omitted from hymnals published in the Usa:
O when I come across ungrateful human being defiling
This bounteous earth, God's gifts so good and nifty;
In foolish pride, God'south holy Name reviling,
And yet, in grace, His wrath and judgment wait.When burdens press, and seem across endurance,
Bowed downwardly with grief, to Him I elevator my face;
And then in honey He brings me sweetness assurance:
'My kid! for thee sufficient is my grace'.
Subsequent history [edit]
In 1948 Hine finished composing the final verse. Hine finalised his English translation in 1949,[21] and published the last four verse version in his own Russian gospel magazine Grace and Peace that aforementioned yr.[9] Equally Grace and Peace was circulated amidst refugees in xv countries around the world, including North and South America, Hine's version of O shop Gud (How Peachy Thousand Fine art) became popular in each state that it reached. British missionaries began to spread the song around the globe to former British colonies in Africa and Bharat in approximately its current English version.
According to Hine, James Caldwell, a missionary from Central Africa, introduced Hine's version to the United states of america when he sang information technology at a Bible conference of the Stony Beck Associates in Stony Brook, New York, on Long Island in the summer of 1951.[9]
Hine published hymns and evangelical literature in diverse languages,[xix] including Eastern Melodies & Hymns of other Lands (1956)[22] and The Story of "How Corking Thousand art": How it came to be written ... With complete anthology of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (1958).[23] Hine died on 14 March 1989. His memorial service was held at the Gospel Hall on Martello Route, Walton-on-Naze, Essex, England, on 23 March 1989.[16]
Manna Music version (1955) [edit]
A program annotation from a Gustavus Adolphus College, Minnesota, concert tells listeners that J. Edwin Orr (15 January 1912 – 22 April 1987) of Fuller Theological Seminary in Pasadena, California discovered the song being sung in a small village near Deolali, India by a choir of the Naga tribe from Assam nigh Burma. The tribesmen had arranged the harmony themselves, and a Mennonite missionary had transcribed it.[9]
Orr was and so impressed with the vocal that he introduced it at the Forest Home Christian Conference Center in the San Bernardino Mountains of southern California founded in 1938 by Henrietta Mears (23 October 1890 – 19 March 1963) in the summer of 1954. Mears' publishing company, Gospel Light Printing, published Hine's version of the vocal in 1954.[7] Still, co-ordinate to Manna Music'south website,
Dr. Orr's theme for the week of the conference was "Think not what great things you can practise for God, only think first of any you lot tin exercise for a keen God." And then he introduced the song at the start of the conference and it was sung each mean solar day. Attention the Forest Abode college-age conference were Hal Spencer and his sister, Loretta, son and daughter of Tim Spencer, who was a songwriter and publisher of Christian music. Hal and Loretta borrowed the song sheet from Dr. Orr and brought it domicile and gave it to their father.[24]
Their father was Vernon 'Tim' Spencer (thirteen July 1908 – 26 April 1974),[25] [26] a converted cowboy, and former fellow member of The Sons of the Pioneers, who had founded the newly established Manna Music of Burbank, California in 1955.[9] [27] Spencer negotiated with Hine for the purchase of the song.[9] [28]
The Manna Music editors changed "works" and "mighty" in Hine's original translation to "worlds" and "rolling" respectively. According to Manna Music, "Presently it is considered, and has been for several years, to be the most popular Gospel vocal in the earth."[28]
The first time "How Bang-up Thou Art" was sung in the United States was at the aforementioned Forest Domicile briefing in 1954, led by Dr. Orr. In honor of this upshot, Woods Dwelling had the words to the song carved on a polished Redwood plaque. This plaque hangs on the wall of Hormel Hall at Forest Home to this day, enabling people to sing it at any fourth dimension, to help in learning the vocal, and to raise hearts to the Lord in impassioned praise.
The kickoff major American recording of "How Not bad Grand Art" was by Beak Carle[24] in a 1958 Sacred Records album of the same name (LP 9018).[29] He reprised the song on his "Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand" album (Sacred Records LP 9041) later that year.[29]
Billy Graham Evangelistic Crusades [edit]
The Manna Music version of the song was popularised as the "signature song" of the 1950s Billy Graham Crusades.[thirty] Information technology was popularized by George Beverly Shea and Cliff Barrows during Billy Graham crusades.[1] According to Ireland:
As the story goes, when the Billy Graham team went to London in 1954 for the Harringay Crusade, they were given a pamphlet containing Hine's work. "At starting time they ignored it, but fortunately non for long," said [Bud] Boberg. They worked closely with Hine to prepare the song for use in their campaigns. They sang it in the 1955 Toronto campaign, but information technology didn't actually grab on until they took it to Madison Square Garden in 1957. According to Cliff Barrows (Dr. Graham's longtime associate), they sang information technology one hundred times during that campaign because the people wouldn't allow them stop."[7]
The pamphlet had been given to Shea by his friend Andrew Grey, who worked with the Pickering and Inglis publishing firm,[31] on Oxford Street in London in 1954. Barrows, who likewise had been given a copy, had Paul Mickelson (died 21 October 2001)[32] arrange the song for utilize in the 1955 Toronto Cause.[33] George Beverly Shea'southward recording of the hymn ranks number 204 on the meridian recordings of the 20th century co-ordinate to the Recording Manufacture Clan of America.
Evangelist Baton Graham said: "The reason I like 'How Peachy 1000 Fine art' is because it glorifies God. It turns Christian's eyes toward God, rather than upon themselves. I utilize it as often as possible considering it is such a God-honoring vocal."[24]
Christiansen translation (1956) [edit]
A translation exists by Avis B. Christiansen, retaining the "O Shop Gud" melody with an arrangement by Robert J. Hughes. This version, titled "Lord, I Adore Thee", appears in the 1958 hymnal Songs for Worship.[34]
Bayly translation (1957) [edit]
The hymn was translated in 1957 for InterVarsity Christian Fellowship past Joseph T. Bayly (five April 1920 – 16 July 1986), and set to the music of Josephine Carradine Dixon. According to Bud Boberg, the grandson of the younger blood brother of the original author of the poem:
"It's a quite literal translation from Boberg, but I suspect that he had the Hine work at paw because he uses the phrase 'how great Thou fine art.' Too, the music by Josephine Carradine Dixon is similar to Hine's. He added 2 verses of his own."[7]
Other translations [edit]
German translation (1907) [edit]
The song was kickoff translated from Swedish to German past a wealthy Baltic German Baptist nobleman, Manfred von Glehn (born 1867 in Jelgimaggi, Estonia; died 1924 in Brazil),[35] [36] who had heard the hymn in Estonia, where there was a Swedish-speaking minority. Information technology was first published in Blankenburger Lieder.[9] The vocal became popular in Frg, where "Wie groß bist Du" is the common title (the start line is "Du großer Gott").[7]
Russian translation (1912) [edit]
Eventually, the German version reached Russia where a Russian version entitled "Velikiy Bog" (Великий Бог - Great God)[37] was produced in 1912 past Ivan S. Prokhanov (1869–1935),[38] the "Martin Luther of Russia",[9] and "the most prolific Protestant hymn writer and translator in all of Russian federation" at that time[7] in a Russian-language Protestant hymnbook published in St. Petersburg (later Saint petersburg), Kymvali (Cymbals).[ix] An enlarged edition of this hymnbook entitled "Songs of a Christian", including "Velikiy Bog" was released in 1927.[9]
Spanish translation (1958) [edit]
The hymn was translated into Spanish by Pastor Arturo W. Hotton, from Argentina, in 1958 by the name of "Cuán grande es Él". He was an Evangelical leader of the Plymouth Brethren denomination. By the 1960s information technology began to exist sung past many Evangelical churches in the Spanish-speaking world.
Erik Routley (1982) [edit]
Eminent British hymnologist Erik Routley (born 31 October 1917; died 1982)[39] and then disliked both the hymn and its melody, he wrote a new text, "O Mighty God" and re-harmonised the Swedish melody in 1982. This was one of his concluding works earlier his death. His translation was included as hymn 466 in Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (1985).[xiv] : Wibeg incorrectly refers to Routley every bit Eric Rowley. [40] [41]
"O Store Gud" became more popular in Sweden subsequently the dissemination of "How Bully Thou Art" in English. Swedish gospel singer Per-Erik Hallin has credited Elvis Presley'southward rendition of "How Nifty M Art" as a major cistron in the revival of "O Store Gud" in Sweden.[42] [ amend source needed ]
In English the showtime line is "O Lord, my God"; and the hymn may announced with that heading, especially in British hymnals, where first-line citation is the ascendant practice.[43] English language-linguistic communication hymnals prevailingly indicate the melody championship as the Swedish showtime line, O STORE GUD.
Māori version [edit]
In New Zealand, the hymn tune is most widely known through a unlike hymn called Whakaaria Mai. The Māori verses were composed past Canon Wiremu Te Tau Huata, who served as a clergyman during WWII for the 28th (Māori) Battalion and composed many famous waiata. While set to the music of "How Slap-up Thou Art", and oft combined with the English language version of this hymn, the Māori lyrics are instead a loose translation of the hymn "Abide with Me".[44] The hymn was popularised by Sir Howard Morrison, who sung it at the Royal Command Performance in 1981 upon the occasion of the visit of Queen Elizabeth II to New Zealand.[45] When Morrison released information technology every bit a single in 1982, Whakaaria Mai spent six months in the New Zealand national charts, including five weeks in the number one position.[44]
Whakaaria Mai has subsequently become a mainstay of New Zealand popular civilisation. It has been covered by numerous New Zealand artists, including Prince Tui Teka, Eddie Low, Temuera Morrison and the Modern Māori Quartet, Stan Walker, Dame Kiri Te Kanawa, TEEKS and Hollie Smith. It was also sung by Lizzie Marvelly at the memorial service of New Zealand rugby legend Jonah Lomu.[46] [47] Following the 2019 terrorist attack in Christchurch, John Mayer opened his Auckland show by performing Whakaaria Mai / How Great Thou Art alongside a kapa haka grouping as a tribute to Christchurch.[48] In 2017, Canon Wiremu Te Tau Huata was awarded the Music Composers Award (Historical) at the tenth Annual Waiata Māori Music Awards, in part due to his composition of Whakaaria Mai.[49]
Notable performers [edit]
Among notable renditions of "How Great Yard Fine art" are recordings by James Edward Cleveland (9 December 1962) an American gospel singer, musician, and composer known every bit the Rex of Gospel music, The Blackwood Brothers Quartet,[l] Dixie Carter, Tammy Wynette (1969 anthology Inspiration), Charlie Daniels, Tennessee Ernie Ford (backed by the Jordanaires),[51] Burl Ives, Alan Jackson, Billy Preston, Dolly Parton, Martina McBride, Elvis Presley, Cliff Richard, Roy Rogers,[52] George Beverly Shea, Carrie Underwood and Connie Smith,[53] whose "inspiring four-minute rendition ... originally appeared on the otherwise secular album Back in Baby's Arms in 1969". Mahalia Jackson performed "How Great Thou Art" in Hamburg in 1961.[54] A rendition by the Statler Brothers, from their album Holy Bible New Attestation, peaked at number 39 on the Hot Country Songs charts in 1976.[55] The hymn became the de facto theme of New Zealand entertainer Sir Howard Morrison, who released it as a single sung in both English and Maori in 1981.[44] After his death in 2009, a tribute bout nether the title "Sir Howard Morrison: How Peachy Grand Fine art" travelled throughout the land.[56]
At that place have been over seventeen hundred documented recordings of "How Great Thou Art".[24] Information technology has been used on major television programs, in major motility pictures, and has been named equally the favorite Gospel song of at least three United states of america' presidents.[24]
This hymn was the title track of Elvis Presley's 2nd gospel LP How Great Thou Fine art (RCA LSP/LPM 3758),[57] which was released in March 1967.[58] The song won Presley a Grammy Award for "All-time Sacred Performance" in 1967, and another Grammy in 1974 for "All-time Inspirational Performance (Non-Classical)" for his live operation album Recorded Alive on Stage in Memphis (RCA CPL one 0606; Released: June 1974) recorded on 20 March 1974 at the Mid-South Coliseum in Memphis, Tennessee.[59] [60] [61]
Amy Grant recorded it as part of a medley "What a Friend We Take in Jesus/Old Rugged Cross/How Great Yard Fine art" for her 2002 studio album Legacy... Hymns and Faith, and later included information technology on her 2015 compilation album Be Still and Know... Hymns & Faith.
On 4 Apr 2011, Carrie Underwood performed this vocal on ACM Presents: Girls Night Out show. She sang together with Vince Gill and received a standing ovation. It was televised on CBS on 22 April 2011, and presently after the show had ended, her version of "How Great Thou Art" single reached No. ane spot in iTunes Top Gospel Song and Top 40 in iTunes All-Genre Songs.[62] Information technology debuted at the No. 2 position on Billboard Christian Digital songs nautical chart and No. 35 on the State Digital Songs chart.[63] [64] Equally of December 2014, it has sold 599,000 digital copies in the USA.[65] Underwood's version, featuring Gill, is included on her 2014 compilation album, Greatest Hits: Decade No. 1.[66]
In 2016, former Isley Brother Chris Jasper included a soulful version of the song on his anthology Share With Me. This is likewise the year when acapella group Habitation Free released their own cover of the song and it is their seventh runway on their holiday album, Full of (Fifty-fifty More) Cheer.[ citation needed ]
In 2017, Pentatonix and Jennifer Hudson covered the song for the deluxe edition of the holiday anthology A Pentatonix Christmas.[ commendation needed ]
In March 2019, multi-Grammy winning artist John Mayer debuted his earth bout by performing a rendition of the hymn in New Zealand just eight days after the mortiferous shootings at two mosques in Christchurch, New Zealand.[ citation needed ]
Commonly used English language lyrics [edit]
O Lord my God! When I in awesome wonder
Consider all the works Thy hand hath made.
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.Refrain:
So sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great K art, how neat Thou art!
And so sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How smashing Thou art, how groovy Thou art!When through the woods and forest glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the copse;
When I look down from lofty mountain grandeur
And hear the brook and feel the gentle cakewalk:And when I remember that God, His Son non sparing,
Sent Him to die, I scarce can accept it in;
That on the cantankerous, my burden gladly begetting,
He bled and died to take away my sin:When Christ shall come with shout of acclaim
And take me domicile, what joy shall fill up my middle!
And then I shall bow in humble admiration,
And there proclaim, my God, how great Thou art!
Other verses [edit]
Boberg's entire poem appears (with archaic Swedish spellings). Presented beneath are 2 of those verses which announced (more or less loosely) translated[67] in British hymnbooks, followed in each case by the English.[68]
När tryckt av synd och skuld jag faller neder,
Vid Herrens fot och ber om nåd och frid.
Och han min själ på rätta vägen leder,
Och frälsar mig från all min synd och strid.When burdens press, and seem across endurance,
Bowed down with grief, to Him I lift my face up;
And and then in dearest He brings me sweet balls:
'My child! for thee sufficient is my grace'.När jag hör dårar i sin dårskaps dimma
Förneka Gud och håna hvad han sagt,
Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma
Och uppehållas af hans nåd och makt.O when I encounter ungrateful man defiling
This bounteous earth, God's gifts and then good and bully;
In foolish pride, God's holy Proper noun reviling,
And yet, in grace, His wrath and judgment wait.
Swedish hymnals frequently include the following verse:[69]
När jag hör åskans röst och stormar brusa
Och blixtens klingor springa fram ur skyn,
När regnets kalla, friska skurar susa
Och löftets båge glänser för min syn.When I hear the phonation of thunder and storms
and encounter the blades of thunder striking from the sky
when the cold rain and fresh showers whirl
and the arc of promise shines before my eyes.
References [edit]
- ^ a b Kurian, One thousand. T. (2001). Nelson'due south new Christian dictionary: The authoritative resource on the Christian world. Nashville: Thomas Nelson.
- ^ Bradley, Ian (2000), "All Things That Give Sound", in Chadwick, Henry (ed.), Not Angels, Just Anglicans: A History of Christianity in the British Isles, Norwich: Canterbury Press, p. 208 .
- ^ Steffen, Bonne (September–October 2001), "The Ten Best Worship Songs", Today's Christian , retrieved 2 February 2008 .
- ^ "O Store Gud". Retrieved 19 March 2009.
- ^ Tan, P.L (1996) [c. 1979], Encyclopedia of 7700 illustrations: A treasury of illustrations, anecdotes, facts and quotations for pastors, teachers and Christian workers, Bible Communications .
- ^ Erickson, J. Irving (1976), Twice-Born Hymns and Erickson, J. Irving (1985), Sing it Over again, pp. 9–10 ; from Bratt, Wally (Winter 2003), "On 'How Great Thou Fine art", Pietisten, 17 (2), retrieved ane February 2009 .
- ^ a b c d e f 1000 h i j one thousand l m n Republic of ireland, Michael (vii October 2007). "Veleky Bog: How Bang-up is Our God". ASSIST News Service. Archived from the original on 10 Feb 2009.
- ^ Lake, J. "Reverend Carl Boberg, Christian, How Great Thousand Art". christian-customs-chapel.com. Archived from the original on 1 April 2008.
- ^ a b c d due east f g h i j k fifty g n R.D.G.; Thousand.P.G., The Story of 'How Smashing Thou Art (PDF), archived from the original (PDF) on 26 January 2009
- ^ .
- ^ "De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet page 25 | Hymnary.org". hymnary.org . Retrieved 9 June 2021.
- ^ Wiberg, Glen V. (Summer 2001). "Sightings in Church Music". Pietsten. 16 (2).
- ^ The New Century Hymnal. United Church building of Christ. 1995.
see footnote to "O Mighty God When I Survey in Wonder", hymn 35
- ^ a b c d e f g Wiberg, Glen V. (Summer 2002). "Sightings in Church building Music". Pietsten. 17 (1).
- ^ Selected verses, Hymn xix, The Covenant Hymnbook (1973)
- ^ a b c d e f k h Lindsay Terry, Heartwarming Hymn Stories (Sword of the Lord Publishers):41.
- ^ "The Gospel Music Hall Of Fame Elvis Connection". Archived from the original on 4 April 2008. Retrieved 2 February 2009.
- ^ "How Great Thou Art". Archived from the original on 24 December 2008. Retrieved 31 Jan 2009.
- ^ a b Tel Asiado, "History of How Cracking Thou Art: 'Then Sings my Soul, My Savior God to Thee' a Top Christian Hymn" (25 September 2007).
- ^ Stuart K. Hine, Not You, but God: A Testimony to God'due south Faithfulness 1st ed. (S.Chiliad. Hine, 1973). ISBN 0-9504853-1-4.
- ^ cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Printing), Item 60. ISBN 0-915547-xc-2.
- ^ South.K. Hine, composer & arranger, Eastern Melodies & Hymns of other Lands (S.Yard. Hine, 1956)
- ^ S.K. Hine, The Story of "How Smashing Chiliad fine art": How it came to be written ... With complete anthology of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (South.K. Hine, 1958).
- ^ a b c d due east "The Story of 'How Great Thousand Art'"; http://mannamusicinc.com/writers-songs/how-great-k-fine art.html (accessed 2 Feb 2009).
- ^ "Tim Spencer". bobnolan-sop.internet.
- ^ John Zell. "Tim Spencer". Mannamusicinc.com. Archived from the original on 21 Baronial 2008. Retrieved 22 Feb 2012.
- ^ "(accessed two February 2009)" (PDF).
- ^ a b John Zell. "Manna Music Inc". Manna Music Inc. Archived from the original on seven Feb 2012. Retrieved 22 February 2012.
- ^ a b Mike Callahan, David Edwards, and Patrice Eyries, "Sacred Records Album Discography"; "Archived re-create". Archived from the original on 14 February 2009. Retrieved 2 Feb 2009.
{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) (concluding update: 17 April 2003) (accessed 2 February 2009). - ^ Copyright data, together with indication that Hine finalized his English translation in 1949, cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Detail sixty. ISBN 0-915547-xc-2.
- ^ Don Cusic, The Sound of Light: A History of Gospel Music (Popular Press, 1990):166.
- ^ "Paul Mickelson: Biography". Archived from the original on 9 March 2009. Retrieved 2 February 2009.
- ^ Neff; "Archived copy". Archived from the original on 4 February 2009. Retrieved 31 January 2009.
{{cite spider web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) (accessed 2 February 2009). - ^ Robert J. Hughes, ed. (1958). Songs for Worship. Yard Rapids, Michigan: Zondervan. p. 2.
- ^ Jetzschmann, Rainer. "Manfred von Glehn (Christliche Dichter und Liedautoren)". christliche-gedichte.de.
- ^ How Bang-up One thousand art / O shop Gud / Wie groß bist du gospel Christian songs free mp3 midi download; This gives the original 9 verses of Boberg'due south Swedish original, 6 verses of von Glehn's German translation, every bit well as the 4 verses of Stuart K. Hine's English translation.
- ^ "Сборник песен | Великий Бог! Когда на мир смотрю я *". Uucyc.ru. Retrieved 22 February 2012.
- ^ William Kahle, (1978), Evangelische Christen in Russland und der Sovetunion: Ivan Stepanovic Prochanov (1869-1935) und der Weg der Evangeliumschristen und Baptisten (Frankfurt am Main: Oncken), ISBN 3-7893-7056-viii / ISBN 978-iii-7893-7056-4 .
- ^ "Erik Routley (1917-1982)". Metanoia.org. 31 October 1917. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Rejoice in the Lord 466. O mighty God! Creator and Redeemer". Hymnary.org. Retrieved 22 Feb 2012.
- ^ Erik Routley, ed. Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (G Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 1985).
- ^ . sv:O store Gud
- ^ See, e.g., Albert E. Winstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-four, Item 14.
- ^ a b c "NZ Folk Song * Whakaaria Mai". folksong.org.nz.
- ^ "How Peachy 1000 Fine art (Whakaaria Mai) | Music Video | NZ On Screen". world wide web.nzonscreen.com. NZ On Screen / Iwi Whitiāhua. Retrieved eighteen June 2021.
- ^ "Jonah - Team All Blacks - allblacks.com". allblacks.com.
- ^ Centre Earth (30 November 2015). "Jonah Lomu 'Nov, Mon 30th 2015' - Full Coverage, Terminal Goodbye At Eden Park". Archived from the original on 2021-12-xix – via YouTube.
- ^ Corcoran, Sinead (23 March 2019). "John Mayer brings heart, humility to New Zealand". Stuff . Retrieved eighteen June 2021.
- ^ AMCOS, APRA. "Waiata Maori Music Award Winners". apraamcos.co.nz.
- ^ Gospel Classics Series (RCA, vii April 1998); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):64.
- ^ Country Gospel Classics, Vol. ii (Capitol, 10 June 1991); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Land Music (Backbeat Books, 2003):258)
- ^ The Bible Tells Me So (Capitol 1962), Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Land Music (Backbeat Books, 2003):660.
- ^ Back in Baby's Arms (RCA, 1969): Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra, and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to State: The Definitive Guide to State Music (Backbeat Books, 2003):694.
- ^ Deanna L. Tribe and Ivan 1000. Tribe, "Smith, Connie", Encyclopedia of American Gospel Music, ed. W. 1000. McNeil (Routledge, 2005):352.
- ^ Whitburn, Joel (2008). Hot Country Songs 1944 to 2008. Tape Research, Inc. p. 399. ISBN0-89820-177-two.
- ^ "Archived copy". Archived from the original on 28 December 2011. Retrieved 26 June 2012.
{{cite web}}: CS1 maint: archived copy every bit title (link) - ^ "Elvis Discography 1967". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Elvis Sacred Albums". Biwa.ne.jp. 1 May 1996. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Elvis Discography 1974". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
- ^ Grammy Award search engine Archived 2 Oct 2009 at the Wayback Machine
- ^ Elvis Limited (22 Apr 1976). "Elvis Express Radio". Elvis-express.com. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Encounter Carrie Underwood and Vince Gill's Passionate Embrace of 'How Great Thousand Fine art'". Wideopencountry.com. Retrieved 25 September 2017.
- ^ "Carrie Underwood Sings on 'Girls Night Out' – Aired Tonight &No. 124; Newstabulous – Headlines". Newstabulous.com. Archived from the original on 27 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Carrie Underwood and Vince Gill Evangelize Jaw-Dropping Operation of 'How Keen G Fine art' at 'Girls Nighttime Out'". Tasteofcountry.com. 23 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
- ^ Matt Bjorke (17 December 2014). "Country Music's Top 30 Digital Singles: Week of December 17, 2014". Roughstock.
- ^ Stephen 50. Betts (31 October 2014). "Carrie Underwood reveals songs on double disc 'Greatest Hits'". Rolling Rock.
- ^ The translator was Stuart K. Hine. Run across especially, in that article, the section on "Translation and Migration of the Song."
- ^ From Albert E. Wynstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Centre-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-4, Detail 14.
- ^ From Torgny Erséus & Sten-Sture Zettergren, editors, (1987), Psalmer och sånger (Örebro: Bokförlaget Libris; Stockholm: Verbum Förlag), ISBN 91-7194-630-6 / ISBN 91-526-4470-vii, Item 10.
Further reading [edit]
- Collins, Ace. Stories Behind the Hymns that Inspire America: Songs that Unite Our Nation. (Chiliad Rapids, MI: Zondervan, 2003): 89–96.
- Elmer, Richard Grand. "'How Great Thou Art! "The Vicissitudes of a Hymn." The Hymn 9 (January 1958):18–twenty. A word of the ii translations of the text by E. Gustav Johnson and Hine.
- Richardson, Paul A. "How Smashing G Art." Church Musician 39 (August 1988):9–1 i. A Hymn of the Calendar month commodity on the text by Carl Boberg every bit translated by Hine.
- Underwood, Byron E. "'How Bang-up Thou Fine art' (More Facts nigh its Development)." The Hymn 24 (Oct 1973): 105–108; 25 (January 1974): 5–eight.
External links [edit]
- "How Groovy 1000 Art" and the 100-Twelvemonth-Old Bass.
carterbesperstoont.blogspot.com
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/How_Great_Thou_Art
0 Response to "Who Wrote the Lyrics to How Great Thou Art?"
Postar um comentário